<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0"><channel><atom:link rel="hub" href="http://tumblr.superfeedr.com/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"/><description>I translate this and that. 
My Japanese is still far from fluent so if you notice mistakes, let me know!</description><title>[sayko]psycho</title><generator>Tumblr (3.0; @saikoupsycho)</generator><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/</link><item><title> 虹と共に消えた恋Love Disappeared With The RainbowLyrics by Kiyoshiro Imawano and Shinji MiyakeTranslation...</title><description>&lt;p&gt; &lt;strong&gt;虹と共に消えた恋&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Love Disappeared With The Rainbow&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;Lyrics by Kiyoshiro Imawano and Shinji Miyake&lt;br/&gt;Translation by Klara&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Summer memories; a moonlit beach and my &lt;em&gt;Baby&lt;/em&gt;, on those distant days&lt;br/&gt;Doo dodoo doddoo&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;She disappeared beyond the rainbow, that summer&amp;#8217;s &lt;em&gt;Baby&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;Doo dodoo doddoo&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Oh summer rain showers&lt;br/&gt;Please bring her back to me&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;When I&amp;#8217;m enveloped by the wind&amp;#8217;s fragrant embrace, my &lt;em&gt;Baby&lt;/em&gt; comes back to me&lt;br/&gt;Doo dodoo doddoo&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Oh summer rain showers&lt;br/&gt;Please bring her back to me&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;She disappeared beyond the rainbow, that summer&amp;#8217;s &lt;em&gt;Baby&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;Doo dodoo doddoo&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Japanese lyrics: &lt;a href="http://www.uta-net.com/song/62234/" target="_blank"&gt;http://www.uta-net.com/song/62234/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/52723938006</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/52723938006</guid><pubDate>Tue, 11 Jun 2013 14:43:00 -0400</pubDate><category>kiyoshiro imawano</category></item><item><title>Michiro Endo</title><description>&lt;p&gt;&lt;a class="tumblr_blog" href="http://nopperabounet.tumblr.com/post/51101081476/michiro-endo" target="_blank"&gt;nopperabounet&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;And now for something completely different. ;p&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;We’ve just updated the side with a new page in the ‘Various’ section, featuring Michiro Endo of The Stalin. You’ll find some songs and an interview from a 1982 issue of Doll magazine.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hope you enjoy the read!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;a href="http://www.nopperabou.net/endo-index/endo-index.htm" target="_blank"&gt;&lt;a href="http://www.nopperabou.net/endo-index/endo-index.htm" target="_blank"&gt;http://www.nopperabou.net/endo-index/endo-index.htm&lt;/a&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;~w_b&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/51101194778</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/51101194778</guid><pubDate>Wed, 22 May 2013 18:35:23 -0400</pubDate></item><item><title>Don&amp;#8217;t think I&amp;#8217;ve posted this one here yet?メシ食うなStop Eating!Text by Kou...</title><description>&lt;p&gt;Don&amp;#8217;t think I&amp;#8217;ve posted this one here yet?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;メシ食うな&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Stop Eating!&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;Text by Kou Machida&lt;br/&gt;Translation by Klara&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Erase my entire existence&lt;br/&gt;Negate my entire existence&lt;br/&gt;And that of those fucking daft bourgeois kids&lt;br/&gt;Because they beat me up&lt;br/&gt;In town, colourful blooms in hand&lt;br/&gt;National railway passengers wear the look of poverty&lt;br/&gt;A sea of people; humanity&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;You all fucking stuff your faces because you just can&amp;#8217;t take it anymore&lt;br/&gt;Inside that void you call &amp;#8216;self&amp;#8217;&lt;br/&gt;Stop eating! &lt;/p&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/50708096914</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/50708096914</guid><pubDate>Sat, 18 May 2013 01:09:22 -0400</pubDate><category>Kou Machida</category><category>inu</category></item><item><title>電動コケシVibratorLyrics by Michiro EndoTranslation by KlaraThe vibrator ate upThe skyline of hollow...</title><description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;電動コケシ&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Vibrator&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;Lyrics by Michiro Endo&lt;br/&gt;Translation by Klara&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The vibrator ate up&lt;br/&gt;The skyline of hollow buildings&lt;br/&gt;It thrust head on&lt;br/&gt;Into their hopeless lust&lt;br/&gt;When the vibrator shakes its head&lt;br/&gt;Buildings all across Tokyo&lt;br/&gt;Wish they were the one&lt;br/&gt;In the dead of the night they shake their heads&lt;br/&gt;When they shake their heads all together&lt;br/&gt;They suddenly all get kind of wet&lt;br/&gt;And at any moment the city could melt&lt;br/&gt;Even God took his pants off!&lt;br/&gt;The night the vibrator schemed&lt;br/&gt;Mankind became the toy&lt;br/&gt;The night the vibrator schemed&lt;br/&gt;Mankind became the toy&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;So the first one who looked like he would&lt;br/&gt;Proclaim that he welcomed it&lt;br/&gt;Found himself with an unbearable 4.5V&lt;br/&gt;Shoved deep down his throat&lt;br/&gt;It shook and shook its head, made his body shake&lt;br/&gt;And as he cried and shook his head in protest &lt;br/&gt;I watched, until morning came&lt;br/&gt;Until morning came&amp;#8230;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The vibrator ate up&lt;br/&gt;The skyline of hollow buildings&lt;br/&gt;It thrust head on&lt;br/&gt;Into their hopeless lust&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br/&gt;Japanese lyrics, in a slightly different format than mine: &lt;a href="http://tuneari.fc2web.com/musik/niku.html" target="_blank"&gt;Niku&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/48321630756</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/48321630756</guid><pubDate>Thu, 18 Apr 2013 21:18:59 -0400</pubDate><category>michiro endo</category><category>the stalin</category></item><item><title>I&amp;#8217;ll leave you with this one quote from Endo (taken from the Doll...</title><description>&lt;p&gt;I&amp;#8217;ll leave you with this one quote from Endo (taken from the Doll magazine):&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;&amp;#8220;There&amp;#8217;s one side to music that makes me the most miserable. And those are the times when I have no choice but to make a living from it, in the same way that ordinary people have to make money to support themselves. It makes me feel weak.&amp;#8221; &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/47599276537</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/47599276537</guid><pubDate>Wed, 10 Apr 2013 00:30:07 -0400</pubDate><category>michiro endo</category></item><item><title>nopperabou.net: hide vs Kenji Ohtsuki</title><description>&lt;a href="http://nopperabounet.tumblr.com/post/47156309747/hide-vs-kenji-ohtsuki"&gt;nopperabou.net: hide vs Kenji Ohtsuki&lt;/a&gt;: &lt;p&gt;&lt;a class="tumblr_blog" href="http://nopperabounet.tumblr.com/post/47156309747/hide-vs-kenji-ohtsuki" target="_blank"&gt;nopperabounet&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;[…]&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Ohtsuki: Wasn’t Saver Tiger punk?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;hide: No. It really was regular hard rock. Only sometimes I’d spit up blood, or smash some stuff up. One time I went out and bought some meat–remember the band WASP? So they had this performance where they bit into raw meat, to go with the image of the song….&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/47156532273</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/47156532273</guid><pubDate>Thu, 04 Apr 2013 21:46:15 -0400</pubDate></item><item><title>サルThe MonkeyLyrics by Michiro EndoMonkey! Monkey!The emperor learned to masturbate, the emperor...</title><description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;サル&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;The Monkey&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;Lyrics by Michiro Endo&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Monkey! Monkey!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The emperor learned to masturbate, the emperor learned to masturbate&lt;br/&gt;In the zoo he learned to masturbate&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Once he starts going at it, he doesn&amp;#8217;t stop!&lt;br/&gt;Once he starts going at it, he doesn&amp;#8217;t stop!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The emperor learned all on his own; to masturbate, the emperor learned&lt;br/&gt;The emperor learned to masturbate&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Once he starts going at it, he doesn&amp;#8217;t stop!&lt;br/&gt;Once he starts going at it, he doesn&amp;#8217;t stop!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The emperor learned to masturbate; he turned off all the lights&lt;br/&gt;The emperor learned to masturbate; in the pitch dark he learned to masturbate&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Once he starts going at it, he doesn&amp;#8217;t stop!&lt;br/&gt;Once he starts going at it, he doesn&amp;#8217;t stop!&lt;br/&gt;He won&amp;#8217;t stop, the monkey!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Notes: a few lines have been cut due to repetition. This version of the song is from Stalinism but a Japanese fan wrote the lyrics out by ear since they apparently aren&amp;#8217;t printed in the booklet. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Japanese lyrics: &lt;a href="http://tuneari.fc2web.com/musik/stalinism.html" target="_blank"&gt;http://tuneari.fc2web.com/musik/stalinism.html&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;(I&amp;#8217;ll admit it, I&amp;#8217;m sticking to easy lyrics cause homework has my translation brain fried.)&lt;/p&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/45294798933</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/45294798933</guid><pubDate>Wed, 13 Mar 2013 18:02:06 -0400</pubDate><category>the stalin</category><category>michiro endo</category></item><item><title>The King</title><description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;かくれんぼ&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Hide and Seek&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;Lyrics by Kiyoshiro Imawano and Char&lt;br/&gt;Translation by Klara&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Are you ready? No, not yet!&lt;br/&gt;Are you ready? No, not yet!&lt;br/&gt;Even though the sun is sinking&lt;br/&gt;Alone, I play hide and seek&lt;br/&gt;I search for her&lt;br/&gt;Tag, I&amp;#8217;m it&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Are you ready? No, not yet!&lt;br/&gt;Even though the moon is shining&lt;br/&gt;I can&amp;#8217;t play hide and seek alone&lt;br/&gt;I can&amp;#8217;t search for her&lt;br/&gt;Tag, I&amp;#8217;m it&lt;br/&gt;I&amp;#8217;m still it&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Japanese lyrics: &lt;a href="http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=E08537" target="_blank"&gt;http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=E08537&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/44521256456</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/44521256456</guid><pubDate>Sun, 03 Mar 2013 23:55:00 -0500</pubDate><category>kiyoshiro imawano</category></item><item><title>vinylpanx replied to your post: Happy Fucking 2013!  omggggggg so weird D:
I get a feeling...</title><description>&lt;p&gt;&lt;em&gt;vinylpanx replied to your post: Happy Fucking 2013! &lt;/em&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt; omggggggg so weird D:&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I get a feeling it&amp;#8217;s a twisted game of &amp;#8216;spot the real life reference&amp;#8217;. Anyone up for the challenge? Hah. :/&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/39287112530</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/39287112530</guid><pubDate>Mon, 31 Dec 2012 01:30:05 -0500</pubDate></item><item><title>Happy Fucking 2013!</title><description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;おかあさん、いい加減あなたの顔は忘れてしまいました&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Mother, I Can Barely Remember Your Face Now&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;Lyrics by Michiro Endo&lt;br/&gt;Translation by Klara&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Mother, I remember the rainy traffic lights and how beside each pedestrian crossing&lt;br/&gt;this ovary of yours, with his mouth gaping open,&lt;br/&gt;pulled out from the trash bin mementos of a sun swollen crimson;&lt;br/&gt;how then a single insect would try to sneak out of there&lt;br/&gt;while going in circles through 285,120 hours of darkness.&lt;br/&gt;I long for those happy memories of being soaked to the skin&lt;br/&gt;after I had poured over my head the miso soup that had just been served at the dinner table.&lt;br/&gt;I had wished to share with someone the embarrassment I&amp;#8217;d felt at writing all by myself&lt;br/&gt;to the Autistic Children&amp;#8217;s Letters to the Editor section that my father is a civil servant,&lt;br/&gt;and unable to wait it out until the end of school I had bolted from the classroom&lt;br/&gt;and ran home as fast as I could,&lt;br/&gt;but though I tried to hold my pee and wait for the green light before crossing&lt;br/&gt;as you had taught me,&lt;br/&gt;by the time I noticed that the traffic light was actually broken it was already too late, I was done.&lt;br/&gt;Are you well? &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Mother, I can&amp;#8217;t help it if I&amp;#8217;m smart.&lt;br/&gt;Every time I assert myself she is instantly cured of her morbid fear of a phantom miscarriage.&lt;br/&gt;Women&amp;#8217;s underwear is always stained yellow,&lt;br/&gt;and I will declare without hesitation that racial discrimination is the root of sexual desire.&lt;br/&gt;Refreshed by my morning erection, just as if I had swallowed whole an American politician&amp;#8217;s speech, &lt;br/&gt;I decided to take a look at a sacrificial sale of Vietnamese bananas,&lt;br/&gt;when I recalled a story about an old geezer from the agricultural coop;&lt;br/&gt;with a freedom goddess vibrator in one hand and a red viper drink in the other,&lt;br/&gt;he bought trendy jeans in Ueno&amp;#8217;s Ameyoko as a souvenir for his cute grand-daughter,&lt;br/&gt;spat some rash, old-fashioned remarks about all penniless families sharing a common destiny,&lt;br/&gt;then later he became a vagrant and eventually got himself killed; it&amp;#8217;s a sad story I&amp;#8217;ve been trying to remember.&lt;br/&gt;Are you well? &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Mother, I&amp;#8217;m not allowed to wear pants in this freezing cell.&lt;br/&gt;The sound of the toilet flushing is so loud that no one can sleep,&lt;br/&gt;so instead the criminals are always masturbating in secret,&lt;br/&gt;and when I told the detectives in the interrogation room that I only dreamt of you,&lt;br/&gt;they seemed elated as they admonished me about filial piety.&lt;br/&gt;They gave me katsudon for my midday meal but I&amp;#8217;d rather have tanuki udon, &lt;br/&gt;and when I said how I despised my father, &lt;br/&gt;the yakuza next to me, a Self-Defence Forces maniac, turned crimson,&lt;br/&gt;flew into a rage, and started antagonizing me: &amp;#8220;Luxury is the enemy!&amp;#8221; and the like.&lt;br/&gt;That&amp;#8217;s when I unintentionally let it slip&lt;br/&gt;how I&amp;#8217;m glad that he got what he had wanted in life then! What a fucking pauper!&lt;br/&gt;Are you well? &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Mother, I can barely remember your face now.&lt;br/&gt;Since my bout of cystitis, I have found pleasure in cooling that part of myself with water.&lt;br/&gt;I have come to hate baths; my skin will not stop peeling off in large flakes,&lt;br/&gt;and I can&amp;#8217;t stand having my subcutaneous fat constantly exposed:&lt;br/&gt;that is why I cried in the purple-red entryway, all alone.&lt;br/&gt;Mother, I want to taste anpan one last time.&lt;br/&gt;Mother, I want to taste the kuri kinton you used to make for me during the New Year.&lt;br/&gt;Mother, I would love to eat some sukiyaki stuffed with pork and full of sugar.&lt;br/&gt;Mother, my tastes are a disgrace to the ordinary person.&lt;br/&gt;Mother, my diarrhea hasn&amp;#8217;t stopped since this morning.&lt;br/&gt;Mother, I must have ruptured a blood vessel.&lt;br/&gt;Mother, it won&amp;#8217;t stop bleeding, it will not stop.&lt;br/&gt;Mother, Mother, I hate the color red!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;br/&gt;Notes: I tried to keep the format as close to the original as I could but I&amp;#8217;m iffy as hell about some parts. Not adding notes either since anything I&amp;#8217;d write would be incomplete at best.    &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Japanese lyrics: &lt;a href="http://www.uta-net.com/song/105832/" target="_blank"&gt;http://www.uta-net.com/song/105832/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/39284532903</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/39284532903</guid><pubDate>Mon, 31 Dec 2012 00:53:00 -0500</pubDate><category>michiro endo</category><category>the stalin</category></item><item><title>イワンのばかIvan the FoolLyrics by Ohtsuki Kenji Translation by KlaraDo you know the Sannen Goroshi?...</title><description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;イワンのばか&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Ivan the Fool&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;Lyrics by Ohtsuki Kenji &lt;br/&gt;Translation by Klara&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Do you know the Sannen Goroshi? (1)&lt;br/&gt;It&amp;#8217;s a trick from the Russian Sambo martial arts&lt;br/&gt;That will leave you with only three years to live!&lt;br/&gt;No time even to dance the Polka&lt;br/&gt;Ivan had the trick pulled on him&lt;br/&gt;And to himself he muttered farewell&lt;br/&gt;Since then the seasons have turned&lt;br/&gt;And sure enough, yesterday the third year came&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Be it in happiness or in torment&lt;br/&gt;The third year&amp;#8217;s days will go by&lt;br/&gt;And it&amp;#8217;s the former that Ivan chose&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Ivan the Fool!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Since learning he had little time left&lt;br/&gt;Ivan had lived in depravity&lt;br/&gt;For a cheap price&lt;br/&gt;He took in destitute children one by one&lt;br/&gt;Gradually a procession of children formed&lt;br/&gt;With Ivan at the head&lt;br/&gt;On they walk, straight ahead&lt;br/&gt;The Trans-Siberian Railroad runs straight ahead too&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;They crossed the plains and headed for an ocean of trees&lt;br/&gt;A great forest beneath the tundra&amp;#8217;s midnight sun&lt;br/&gt;Ivan taught the children&lt;br/&gt;About this world&amp;#8217;s hidden side&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Ivan the Fool!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Having learned of the world&amp;#8217;s hidden side, the children&lt;br/&gt;despaired of the world&lt;br/&gt;They drank poison and died one by one&lt;br/&gt;Except for Ivan who couldn&amp;#8217;t die&lt;br/&gt;Though he knew his time was near, Ivan could not die&lt;br/&gt;Again he&amp;#8217;s Ivan the Fool! The Fool!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;As Ivan buries the children&lt;br/&gt;In the tundra soil&lt;br/&gt;Their corpses are&lt;br/&gt;Staring at him coldly&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&amp;#8220;The tundra colors are beautiful&amp;#8221; &lt;br/&gt;Says Ivan&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Ivan the Fool!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Notes:&lt;br/&gt;1. The &amp;#8216;sannen goroshi&amp;#8217; or &amp;#8216;three-year death&amp;#8217;, is a martial arts myth according to which you can strike your opponent in such a way that he will die exactly three years from the day he was struck. I&amp;#8217;ve also come across a few mentions of a &amp;#8216;five-year death&amp;#8217;. Same concept, different time period. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Japanese lyrics: &lt;a href="http://www.uta-net.com/song/31931/" target="_blank"&gt;http://www.uta-net.com/song/31931/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/37371199503</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/37371199503</guid><pubDate>Thu, 06 Dec 2012 20:26:00 -0500</pubDate><category>KING-SHOW</category><category>Ohtsuki Kenji</category><category>筋肉少女帯</category></item><item><title>Just Like a BoyLyrics by Michiro EndoTranslation by KlaraOn the morning your letter cameIn which you...</title><description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Just Like a Boy&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;Lyrics by Michiro Endo&lt;br/&gt;Translation by Klara&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;On the morning your letter came&lt;br/&gt;In which you wrote you were doing great&lt;br/&gt;I opened the window and conjured up your silhouette&lt;br/&gt;Chasing your dreams on the sea&amp;#8217;s distant shore (1)&lt;br/&gt;And I felt a touch envious, but it&amp;#8217;s a beautiful day today!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Oh! Just Like a Boy&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Just Like a Boy&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;I&amp;#8217;ll go out into town just like a boy &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;In the far away distance beyond is the Arizona desert&lt;br/&gt;You&amp;#8217;re standing with a guitar in one hand&lt;br/&gt;Your cheeks red, made russet by the sand&lt;br/&gt;I conjure up your silhouette, standing there,&lt;br/&gt;And I feel a touch envious, but it&amp;#8217;s a beautiful day today!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Oh! Just Like a Boy&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Just Like a Boy&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;I&amp;#8217;ll go out into town just like a boy &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Oh! Just Like a Boy&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Just Like a Boy&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;I&amp;#8217;ll go out into town just like a boy &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The morning, I&amp;#8217;m half-asleep as usual&lt;br/&gt;And even the sound of car horns seems far removed&lt;br/&gt;Somehow I even feel far removed from myself&lt;br/&gt;While I&amp;#8217;m not distraught, I do find myself helpless&lt;br/&gt;And feel a touch saddened, but it&amp;#8217;s a beautiful day today!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Oh! Just Like a Boy&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Just Like a Boy&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;I&amp;#8217;ll go out into town just like a boy&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;This road runs on and on, endlessly straight ahead&lt;br/&gt;Somewhere far beyond it is Paradise&lt;br/&gt;I cannot wait to see what it is you have found&lt;br/&gt;Your words are shining so bright&lt;br/&gt;And I feel a touch envious, but today as well is a beautiful day!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Oh! Just Like a Boy&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Just Like a Boy&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;I&amp;#8217;ll go out into town just like a boy&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Notes:&lt;br/&gt;1. The verb used is 駆けずり回る. It means to rush or run around, however the emphasis seems to be on the fact that you&amp;#8217;re making great efforts to achieve a goal, even if it means going to a million places or doing a million things. (With another possible definition being to frolic, to gambol.)&lt;br/&gt;I chose to translate it as &amp;#8216;chasing your dreams&amp;#8217; since to me that fits the lyrics best, especially since the song seems to be about emigration. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Japanese lyrics are here: &lt;a href="http://www.uta-net.com/song/105833/" target="_blank"&gt;http://www.uta-net.com/song/105833/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/36696101971</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/36696101971</guid><pubDate>Tue, 27 Nov 2012 18:32:20 -0500</pubDate><category>the stalin</category><category>michiro endo</category></item><item><title>On Japanese music and translation</title><description>&lt;p&gt;This is something I&amp;#8217;ve been mulling over more and more often during my language studies. It&amp;#8217;s by no means general - it probably applies best to me and those with more or less a similar level of knowledge.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;How accurate can my translations be?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The first hurdle is the most obvious: the mentality of language. Fully grasping the mentality of Japanese is extremely difficult, especially for a person like me who has never lived in Japan. I find even after years of study, some concepts are simply too alien to my way of thinking to be easily understood. &lt;br/&gt;I&amp;#8217;m talking about cases when the dictionary definition of a word/expression has nothing to do with how that word is actually used. About cases when a word I might find positive or hopeful is actually perceived as negative or sad. About social concepts (take tatemae and honne, though that&amp;#8217;s a cheap example) without which you will lose the entire meaning of the text you&amp;#8217;re trying to translate.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Now add to this the fact that the people whose works I&amp;#8217;m trying to translate are &amp;#8220;rebels&amp;#8221;. By some in Japan they&amp;#8217;re seen as not having a Japanese mentality at all. They certainly don&amp;#8217;t always think in stereotypical ways.&lt;br/&gt;How does that reflect in the way they speak and write? How much of their culture&amp;#8217;s mentality is ingrained in the language they use? For the lack of a better word, how Japanese are they even when trying to be different or edgy? &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;How can I, someone who is still struggling to grasp it all, translate them accurately? When often one sentence will be direct and another dripping with hidden meaning?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I worry about this the more I look at Michiro Endo&amp;#8217;s lyrics; I can&amp;#8217;t help but wonder what am I missing, what emotions or impressions does a Japanese person get from his lyrics that I do not? Ultimately, how qualified am I to translate this type of text? &lt;/p&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/36621477025</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/36621477025</guid><pubDate>Mon, 26 Nov 2012 18:17:40 -0500</pubDate><category>translation</category><category>j-rock</category><category>jrock</category><category>japanese</category><category>japanese translation</category></item><item><title>Plastic Tree are my guilty little pleasure. :) 
AndrometamorphoseLyrics by Arimura...</title><description>&lt;p&gt;Plastic Tree are my guilty little pleasure. :) &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Andrometamorphose&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;Lyrics by Arimura Ryutaro&lt;br/&gt;Translation by Klara&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The red line&lt;br/&gt;Of a thermometer&lt;br/&gt;My fever is rising&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;My heart&lt;br/&gt;Has metamorphosed&lt;br/&gt;And the part that was you is waning&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;If life is bound to end in flames&lt;br/&gt;Turn to ash, turn to sand&lt;br/&gt;Then this was the first and the last time&lt;br/&gt;We were able to meet&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Call my name, give me yours&lt;br/&gt;You are not invisible to me&lt;br/&gt;The half-eaten moon is glaring at me coldly&lt;br/&gt;I wish we had been able to continue towards the future together&lt;br/&gt;Because there were so many things I wanted to give you and can&amp;#8217;t now, you see&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I will dream this dream for millions of nights&lt;br/&gt;Surrounded by the Milky Way, we&amp;#8217;ll meet by chance in an underworld&lt;br/&gt;No matter how deep the darkness, I know I&amp;#8217;ll instantly find you&lt;br/&gt;Along a thread of memories, to you I will make my way&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I&amp;#8217;m a cowardly magician&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Love&amp;#8217;s spell&lt;br/&gt;A refrain&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;All the flowers I grow in my heart are decaying to a dreadful colour&lt;br/&gt;And though they bloom in suffering and happiness, in sorrow and love&lt;br/&gt;I can&amp;#8217;t even bestow upon you a single one&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Is this the millionth night I have dreamt this dream?&lt;br/&gt;An underworld hidden in the Milky Way where we strayed far from one another&lt;br/&gt;But someday my tears will dry in the winds blowing from the moon&lt;br/&gt;And I will almost be ready to walk on to the ends of the world&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I&amp;#8217;m iffy about a few lines so if anyone wants to see the Japanese lyrics, they&amp;#8217;re here: &lt;a href="http://www.uta-net.com/song/55841/" target="_blank"&gt;http://www.uta-net.com/song/55841/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/33532858097</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/33532858097</guid><pubDate>Sat, 13 Oct 2012 20:57:15 -0400</pubDate><category>Plastic Tree</category><category>Arimura Ryutaro</category></item><item><title>STOP GIRLLyrics by Michiro EndoTranslation by KlaraTake me to the world&amp;#8217;s edgeSo what if we...</title><description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;STOP GIRL&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;Lyrics by Michiro Endo&lt;br/&gt;Translation by Klara&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Take me to the world&amp;#8217;s edge&lt;br/&gt;So what if we crash, we&amp;#8217;ve got nothing to lose&lt;br/&gt;I&amp;#8217;ll take the cold crystal with you tonight&lt;br/&gt;And I don&amp;#8217;t care if my throat splits&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Oh Oh Oh Stop Girl Oh Oh Oh Stop Girl&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Oh Oh Oh,&lt;/em&gt; I&amp;#8217;ll love you even though you say stop&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Even so, don&amp;#8217;t close your ears please?&lt;br/&gt;You&amp;#8217;ll grow weary, time will turn its back on you&lt;br/&gt;Your voice will sink, the air like a razor&lt;br/&gt;And even though blind, you&amp;#8217;ll be ready to forgive it all&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Oh Oh Oh Stop Girl Oh Oh Oh Stop Girl&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Oh Oh Oh,&lt;/em&gt; I&amp;#8217;ll love you even though you say stop&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;You have no place to go back to, that is why you&amp;#8217;re here&lt;br/&gt;I have no place to go, that is why I&amp;#8217;m here&lt;br/&gt;In this harsh light, the sight of two insects was burnt into my mind&lt;br/&gt;I don&amp;#8217;t think they&amp;#8217;ll ever fly away now&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Oh Oh Oh Stop Girl Oh Oh Oh Stop Girl&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Oh Oh Oh,&lt;/em&gt; I&amp;#8217;ll love you even though you say stop&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;And even when this ends I&amp;#8217;ll be perfectly fine&lt;br/&gt;Someday, memories of you I&amp;#8217;ll carry on alone&lt;br/&gt;So take me to the world&amp;#8217;s edge&lt;br/&gt;Take me to the world&amp;#8217;s edge&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Oh Oh Oh Stop Girl Oh Oh Oh Stop Girl&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Oh Oh Oh,&lt;/em&gt; I&amp;#8217;ll love you even though you say stop&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Take me to the world&amp;#8217;s edge, &lt;em&gt;Stop Girl!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/31710585580</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/31710585580</guid><pubDate>Sun, 16 Sep 2012 23:36:57 -0400</pubDate><category>The Stalin</category><category>michiro endo</category></item><item><title>Alternate version of Dekiai.
溺愛Blind Love (1) Lyrics by Michiro EndoTranslation by KlaraMemories of...</title><description>&lt;p&gt;Alternate version of Dekiai.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;溺愛&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Blind Love (1) &lt;/em&gt;&lt;br/&gt;Lyrics by Michiro Endo&lt;br/&gt;Translation by Klara&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Memories of Heaven; my body rent&lt;br/&gt;My throat terribly parched&lt;br/&gt;I cannot even smile, my feet have given out&lt;br/&gt;I keep silent, all my words exhausted&lt;br/&gt;Aa, perhaps I don&amp;#8217;t need to pass on together with you&lt;br/&gt;Aa, I cannot pass on with you&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;You see, I have known you since before you were born&lt;br/&gt;No one would notice&lt;br/&gt;Were I allowed to die slowly this way&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Aa, in my mind I switch our places&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I do love you as I love the dead&lt;br/&gt;Aa, perhaps I don&amp;#8217;t need to pass on together with you&lt;br/&gt;Aa, I cannot pass on with you&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Aa, perhaps I don&amp;#8217;t need to pass on together with you&lt;br/&gt;Aa, I cannot pass on with you&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Memories of Heaven; my body rent&lt;br/&gt;My throat terribly parched&lt;br/&gt;I cannot even smile, my feet have given out&lt;br/&gt;I keep silent, all my words exhausted&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Notes:&lt;br/&gt;1. 溺愛 (dekiai), can mean either a blind or a doting love though I&amp;#8217;ve seen more examples using the latter meaning. There is also the phrase 愛に溺れる (ai ni oboreru), which means to dote on, or to be besotted with. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Japanese lyrics: &lt;a href="http://www.uta-net.com/song/127895/" target="_blank"&gt;&lt;a href="http://www.uta-net.com/song/127895/" target="_blank"&gt;http://www.uta-net.com/song/127895/&lt;/a&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt; &lt;/p&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/30892432733</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/30892432733</guid><pubDate>Tue, 04 Sep 2012 18:09:33 -0400</pubDate><category>The Stalin</category><category>michiro endo</category></item><item><title>溺（DEKI-AI）愛Blind Love (1) Lyrics by Michiro EndoTranslation by KlaraMemories of Heaven; now my hair...</title><description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;溺（DEKI-AI）愛&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Blind Love (1)&lt;/em&gt; &lt;br/&gt;Lyrics by Michiro Endo&lt;br/&gt;Translation by Klara&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Memories of Heaven; now my hair has fallen out&lt;br/&gt;My throat is terribly parched&lt;br/&gt;I cannot even smile, my feet have given out&lt;br/&gt;My body worn out, I hold my silence&amp;#8230;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Aa, I cannot pass on&lt;br/&gt;Together with you&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;You see, I have known you since before you were born&lt;br/&gt;Were I allowed to die slowly this way&lt;br/&gt;No one would notice, I know, not one person would take note&lt;br/&gt;It&amp;#8217;s likely, I think&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Aa, in my mind I switch our places&lt;br/&gt;In my mind I switch our places&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I do love you as I love the dead&lt;br/&gt;I do love you as I love the dead&lt;br/&gt;Yet I hold my silence, I will hold my silence&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Aa, I cannot pass on&lt;br/&gt;Together with you&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Aa&lt;br/&gt;Perhaps I don&amp;#8217;t need to pass on together with you&lt;br/&gt;Perhaps I don&amp;#8217;t need to pass on together with you&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I have split free of you&lt;br/&gt;It&amp;#8217;s time&amp;#8230;I split free of you&amp;#8230;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Memories of Heaven&amp;#8230;..&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Notes: this is the Trash version. &lt;br/&gt;1. To be honest, I can&amp;#8217;t make my mind up. 溺愛 (dekiai), can mean either a blind or a doting love though I&amp;#8217;ve seen more examples using the latter meaning. There is also the phrase 愛に溺れる (ai ni oboreru), which means to dote on, or to be besotted with. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Japanese lyrics are here: &lt;a href="http://tuneari.fc2web.com/musik/trash.html" target="_blank"&gt;&lt;a href="http://tuneari.fc2web.com/musik/trash.html" target="_blank"&gt;http://tuneari.fc2web.com/musik/trash.html&lt;/a&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/30875143751</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/30875143751</guid><pubDate>Tue, 04 Sep 2012 12:49:57 -0400</pubDate><category>The Stalin</category><category>michiro endo</category></item><item><title>負け犬Coward (1)Lyrics by Michiro EndoTranslation by KlaraCoward! Coward! You breed...</title><description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;負け犬&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Coward (1)&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;Lyrics by Michiro Endo&lt;br/&gt;Translation by Klara&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Coward! Coward! You breed schizophrenia&lt;br/&gt;Coward! Coward! On a fair night you start to howl (2)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;When those damned politicians start to sing&lt;br/&gt;Cursed capitalists burst into laughter&lt;br/&gt;And the magistrates start to rage&lt;br/&gt;They&amp;#8217;ll be forever wretched!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Coward! Coward! There is nothing you believe in&lt;br/&gt;Coward! Coward! It&amp;#8217;s enough your feelings get hurt and you&amp;#8217;re incompetent&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;You&amp;#8217;re the outsider when you crash in uninvited&lt;br/&gt;A blind sheep nodding along&lt;br/&gt;Surely someday you&amp;#8217;ll turn out to be a bakeneko (3)&lt;br/&gt;You&amp;#8217;ll be forever a fool&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Coward! Coward! You&amp;#8217;re obscene down to the core&lt;br/&gt;Coward! Coward! Hoarding your semen and nothing more&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;When those damned politicians start to sing&lt;br/&gt;Cursed capitalists burst into laughter&lt;br/&gt;And the magistrates start to rage&lt;br/&gt;They&amp;#8217;ll be forever wretched!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Notes: &lt;br/&gt;These lyrics were taken from STOP JAP NAKED.&lt;br/&gt;1. The literal translation of 「負け犬」 (makeinu) is &amp;#8220;losing dog&amp;#8221;. A makeinu is someone whose entire existence is based on servitude and submission to those he considers his superiors. He will never &amp;#8220;bare his fangs&amp;#8221; at a superior adversary, preferring instead to give up and run before the start of the fight. His cowardice and submission seem to be the two defining traits - that is why I translated it as &amp;#8216;coward&amp;#8217; rather than &amp;#8216;loser&amp;#8217;. &lt;br/&gt;I have also seen makeinu translated as &amp;#8216;underdog&amp;#8217; but unlike an underdog, makeinu is not seen in a positive light. &lt;br/&gt;2. This line is a twist on the expression 「（負け）犬の遠吠え」, &amp;#8220;(make)inu no tooboe&amp;#8221;. The distant howl of a makeinu. It&amp;#8217;s a three part saying. First, a weak dog will always wait to be in a safe place before howling with all of his might. Second, a coward will be full of swagger behind other people&amp;#8217;s backs, and will stab them in the back rather than confront them directly. It&amp;#8217;s also an expression ridiculing the swagger, excuses and unwillingness to admit defeat of one who finds himself in a losing position. &lt;br/&gt;3. Have a peek at the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bakeneko" target="_blank"&gt;Wikipedia page&lt;/a&gt; for some quick information on the bakeneko. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;If anyone wants, lyrics to the STOP JAP version are here: &lt;a href="http://www.uta-net.com/song/105834/" target="_blank"&gt;&lt;a href="http://www.uta-net.com/song/105834/" target="_blank"&gt;http://www.uta-net.com/song/105834/&lt;/a&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/30535959199</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/30535959199</guid><pubDate>Thu, 30 Aug 2012 15:59:02 -0400</pubDate><category>The Stalin</category><category>michiro endo</category></item><item><title>先天性労働者＝ＯＨ！マルクスHereditary Labourer = Oh! MarxLyrics by Michiro EndoTranslation by Klara▼ The...</title><description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;先天性労働者＝ＯＨ！マルクス&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Hereditary Labourer = Oh! Marx&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;Lyrics by Michiro Endo&lt;br/&gt;Translation by Klara&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;▼ The immediate aim of the Communists is the (same&lt;br/&gt;▼ as that of all other proletarian parties:) formation of the proletariat&lt;br/&gt;▼ into a class, overthrow of the bourgeois supremacy, conquest of&lt;br/&gt;▼ political power by the proletariat.&lt;br/&gt;▼ The Communist revolution is the most radical rupture with&lt;br/&gt;▼ traditional property relations. No wonder that its development involved&lt;br/&gt;▼ the most radical rupture with traditional ideas.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;▼ (The Communists disdain to conceal their views and aims.)&lt;br/&gt;▼ They openly declare that their ends can be attained only by the forcible&lt;br/&gt;▼ overthrow of all existing social conditions.&lt;br/&gt;▼ Let the ruling classes tremble at a Communistic revolution.&lt;br/&gt;▼ The proletarians have nothing to lose but their chains.&lt;br/&gt;▼ They have a world to win.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;     You can&amp;#8217;t live without loving&lt;br/&gt;     You can&amp;#8217;t live with love&lt;br/&gt;     Foul, dark, stinking, ignorant&lt;br/&gt;     Stinking, ignorant, stinking, ignorant&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;▼ The history of all hitherto existing society is the history of class struggles.&lt;br/&gt;     The history of all hitherto existing class struggles is the history of defeat. &lt;br/&gt;     Suppress them the moment, the moment they happen!&lt;br/&gt;     Desist as you are! Disappear as you are! &lt;br/&gt;     Vanish as you are! End it now!&lt;br/&gt;     Just go to sleep now!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;     Rise up! Rise up!&lt;br/&gt;     Rise up! Rise up!&lt;br/&gt;     Rise up! Rise up!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;▼ Working men of all countries, unite!&lt;br/&gt;▼ Working men of all countries, unite!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Notes: &lt;br/&gt;All lines marked with triangles are quotes from the Communist Manifesto. The lines in parentheses aren&amp;#8217;t part of the Japanese lyrics but in my opinion had to be kept to preserve the meaning of the quotes.&lt;br/&gt;I would like to quote a footnote from the English translation that I used: &amp;#8220;The famous final phrase of the Manifesto, &amp;#8220;Working Men of All Countries, Unite!&amp;#8221;, in the original German is: &amp;#8220;Proletarier aller Länder, vereinigt euch!&amp;#8221; Thus, a more correct translation would be &amp;#8220;Proletarians of all countries, Unite!&amp;#8221; &lt;br/&gt;The last two lines of the song, 「万国のプロレタリアート　団結せよ」, are a word for word translation of the German phrase and thus more accurate than the English &amp;#8220;Working men of all countries, unite!&amp;#8221;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I used the following English version of the Communist Manifesto: &lt;a href="http://www.marxists.org/archive/marx/works/1848/communist-manifesto/index.htm" target="_blank"&gt;&lt;a href="http://www.marxists.org/archive/marx/works/1848/communist-manifesto/index.htm" target="_blank"&gt;http://www.marxists.org/archive/marx/works/1848/communist-manifesto/index.htm&lt;/a&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I couldn&amp;#8217;t find the exact Japanese translation Endo used, but here are two Japanese versions for the curious: &lt;br/&gt;&lt;a href="http://redmole.m78.com/bunko/kisobunken/sengen1.html" target="_blank"&gt;&lt;a href="http://redmole.m78.com/bunko/kisobunken/sengen1.html" target="_blank"&gt;http://redmole.m78.com/bunko/kisobunken/sengen1.html&lt;/a&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;a href="http://page.freett.com/rionag/marx/mcp.html" target="_blank"&gt;&lt;a href="http://page.freett.com/rionag/marx/mcp.html" target="_blank"&gt;http://page.freett.com/rionag/marx/mcp.html&lt;/a&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The song 「お母さんいい加減―先天性労働者」 is another version of Oh Marx! with the order of the lyrics reshuffled and minus (most of) Endo&amp;#8217;s original lines.&lt;/p&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/30534932059</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/30534932059</guid><pubDate>Thu, 30 Aug 2012 15:40:24 -0400</pubDate><category>The Stalin</category><category>michiro endo</category></item><item><title>KalavinkaLyrics by Suganami EijunPerformed by The Back HornTranslation by KlaraDance in the rain,...</title><description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Kalavinka&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;Lyrics by Suganami Eijun&lt;br/&gt;Performed by The Back Horn&lt;br/&gt;Translation by Klara&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Dance in the rain, Kalavinka&lt;br/&gt;Dance gaily, Kalavinka&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;With truth in your hand and reality in your eyes&lt;br/&gt;Dance in the rain, Kalavinka&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;There are mountains of hidden treasures, flowers in beautiful bloom&lt;br/&gt;Now share a drink from the sacred chalice and exhale purple smoke&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Dance in memory of death, Kalavinka&lt;br/&gt;Dance gaily, Kalavinka&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;With truth in your hand and reality in your eyes&lt;br/&gt;Dance in memory of death, Kalavinka&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;A vibrant mandala; the darkness of reality deepens into a void&lt;br/&gt;As darma tumbles down the eternal helix of karma&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Under a swirling gilded sky, fate is etched into your palm&lt;br/&gt;Arcadia dyed pink by a swirl of exhaled smoke&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Following the light towards the peak where life blooms&lt;br/&gt;The map of your soul unfolds, guided by the light&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Under a swirling gilded sky, fate is etched into your palm&lt;br/&gt;Arcadia dyed pink by a swirl of exhaled smoke&lt;/p&gt;</description><link>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/27290875713</link><guid>http://saikoupsycho.tumblr.com/post/27290875713</guid><pubDate>Sun, 15 Jul 2012 19:39:03 -0400</pubDate><category>The Back Horn</category></item></channel></rss>
