Tekst: Michiro Endo
Rozświetlijcie całą mą egzystencję
Dajcie im jeść!
Wznoszę toast za Waszą nędzę!
Illusion of Warsaw
Lyrics: Michiro Endo
Light up my entire existence
A toast to your destitution!
In the last line I didn’t translate 貧しさ (mazushisa) as ‘poverty’ for two reasons, even though that’s the first word the dictionaries will give you. One, unlike 貧乏 (binbou) which is strictly financial poverty, 貧しさ can mean a general state of destitution. Two, I don’t find ‘poverty’ to be a broad and strong enough term for a song that is supposed to comment on Socialism.
The entire last line strikes me as pretty sarcastic in tone, the way it is worded… I also added an exclamation mark to better mirror the intensity.
Interestingly, though perhaps only for me, I had to make a choice between plural and singular for the first two lines of the Polish version. I went with plural although it could also be taken as a polite form, something akin to the French ‘vous’. That’s the thing about Polish, see. There’s no space for the unspecified ‘you’ so often used in Japanese (and English!), since nearly every word ending has to be inflected to match the plural/singular as well as the genders appearing in the sentence.
Translated by Klara